名师+高翻联袂授课 2023秋季课开始报名

  大来译坊云课堂秋季推出全新口译课。为了让小伙伴们接触到更多一线译员,同时课程推进更加有序,形式内容多样详实,上课次数由10次增加至15次。课程汇聚多位中日一线资深名师,手把手传授翻译技巧,通过层次分明的学习计划配合科学高效的练习方法,帮助对翻译怀有热忱的小伙伴在时代的潮流中乘风破浪。如果你有一个口译梦想,欢迎加入大来译坊云课堂,金秋十月我们一起出发!

 

 

课 程 特 色

 

      • 更多训练课时,更多开口机会

      • 课上指导训练+课后集中答疑+课下稳固复习,实现高效学习模式

      • 丰富的实战练习素材,还原最真实现场氛围

      • 课堂教学录播回放,重点知识强化记忆

      • 专属微信交流群,结交志同道合的小伙伴随时交流翻译心得

      • 成绩优异的学员,有机会受邀成为北京大来签约译员

 

 

课 程 设 置

 

课程

名称

译 术 初 舞 台

口 译 特 训 营

译 匠 实 战 坊

课程

介绍

课程重点强化口译基本功的训练,如:单词快速反应、影子跟读、句段复述、笔记等,掌握口译学习的基本方法,便于学员自主练习。此外设置了内容广泛的口译专题,帮助学员在积累词汇的同时建立全面的知识结构。

全方位掌握交传技能。采用日语和汉语原声教材,强化听力和文章理解能力,结合无笔记复述、段落概述、回译、视译等练习,锤炼学员的口译思维与心理素质,提升听力理解及口头表达能力。

课程涵盖经济、时政、环境、能源、国际关系等多个领域,通过精准训练,有效提升作为会议口译员应具备的交传与同传技能。同时拓展知识的深度与广度,帮助学员构建同传思维,掌握同传方法,铸就同传素养。

上课

时间

10月9日-1月22日

每周一,19:00~21:00

共15节

10月11日-1月24日

每周三,19:00~21:00

共15节

10月12日-1月25日

每周四,19:00~21:00

共15节

授课

对象

1.希望系统了解口译基本技能,掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;

2.希望提升日语听力、中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,或日语专业本科学生;

3.希望报考CATTI三级的口译爱好者;

4.希望报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的人士。

1.具备一定口译经验,有志成为职业译员的人士;

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;

2.活跃在口译工作一线的职业译员,或有一定翻译经验的企业职员。

班级

人数

6 - 10人

(不低于6人,不高于10人)

上课

形式

在线直播授课 + 课后录像回放

课程

价格

3,980元

5,780元

6,280元

 

限时早鸟价:3680元/5480元/5980元(早鸟价截至2023年9月15日)

大来译坊云课堂往期学员报名还可享受额外优惠

 

    注:1.上述课程期间,平日课程如遇法定节假日致上课日变为休息日时,暂停授课;

      2.上课时间均为北京时间。

 

 

导 师 简 介

(排名不分先后)

 

 


 

阿部将显

曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。担任NHK卫星频道“World News”节目时差同传、CCTV大富直播节目现场同传等。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 


 

大森喜久惠

日本Simul日中口译培训课程讲师。曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务。曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目现场同传。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 

张毅

本科毕业于上海交通大学外国语学院日语系,后进入北京语言大学日语语言文学专业学习同声传译。毕业后入职日本CCTV大富电视台,担任《中国新闻》、《新闻联播》、经济、评论类节目同声传译以及译配工作。回国后成为自由译员,曾为央视春晚、总理记者招待会、中日科学家高层对话、福布斯中国领导力论坛、首届跨国公司领导人青岛峰会等众多节目、大会提供同传服务。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 



 

蔡院森

毕业于北京第二外国语学院日语系,翻译硕士。2001年成为自由译员,曾为中日韩三国首脑会、WTO部长会、APEC、一带一路高峰论坛等数千场会议、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供同传服务。担任历届全国高校多语种翻译大赛日语同传评委,多次受邀在北大、北二外、广外贸等高校举行翻译讲座,并为广汽丰田、广汽本田、东风日产等多家企业进行翻译培训。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 



 

朱晓辉

毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会、环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议、医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院MTI授课,全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 

古川典代

大阪外国语大学中文系毕业,关西大学外语教育博士课程结业。1984年开始担任国家项目专职口译员,曾多次参加中日国际会议和国家项目的口译工作。1993年开始担任Inter group的自由译员以及Inter school口译培训课程讲师。1995年开始从事同声传译工作,曾在北京语言大学以及北京外国语大学MTI授课,上海第二工业大学名师项目讲师。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 

椿志乃

毕业于大阪外国语大学英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后一直为国际级会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

 



 

董海涛

北京大学翻译硕士,杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程教学工作。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。CATTI口译、笔译双一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

 

 

 

报 名 流 程

 

 

      1.微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码,添加“北京大来”为好友;

 

      2.与助教咨询报名相关事项,开课前进入专属微信群;

 

      3.新参加课程的学员需事先参加口译水平测试(线上测试);

 

      4.根据测试结果,选择一门或同时选择多门课程报名均可。

 

 




お問合せ