北京大来中日口译集中讲座之同传实战演练

    2016年7月31日,学员们期待已久的北京大来中日口译集中讲座——同传实战演练如期开讲。

    上午的课程安排为中译日同传练习。蔡老师让大家依次进入同传间进行练习。此次蔡老师选择的同传稿件和之前发给学员做译前准备的资料有很大的出入,内容和顺序均有调整。目的是为了让大家学会随机应变,会议现场遇到类似的状况不要慌乱。同传练习后,蔡老师结合自己多年的经验,逐一指出每一位学员所存在的不足,给出建议、为大家指点迷津。课上蔡老师还非常关注学员们同传时语速的快慢,发音等方面的一些问题。蔡老师告诫大家,译员日语发音的重音位置、长短音、清浊音等音的掌握,有可能完全改变发言人的原意,由此提醒大家平日注意纠正自己的发音。

   下午进行的是日译中同传练习。日译中内容专业性强,逻辑严密。通过练习蔡老师希望大家能明白,同传“不怕漏,就怕错”。同传时有所遗漏是难免的,重要的是不要译错。翻译需要把自己听明白的部分完整、正确的传达给听众。对于自己听不懂的地方,宁可“不翻”也不要“瞎翻”。建议大家待工作结束后专门听下自己听不懂的地方,直到弄明白为止,只有这样才能不断成长。

    课后学员一致表示受益匪浅。通过这次同传实战演练,大家不仅感受到了蔡老师作为同传大家对培养口译员事业的满腔热血和良苦用心,同时还对同传工作有了更深层次的认识,找到了自己的不足并明确了今后努力的方向和目标。

 




お問合せ