第19期 北京大来口译讲座即将开课

    北京大来长期在“语言”领域提供专业服务。在口译、笔译、商务支持、教育推广四大领域积极开展中日交流事业。

    自2006年,北京大来口译培训班开办以来,今年5月将迎来第19期。无论是同传与交传,我们的目标是培养出能在各个领域提供稳定的、高水平服务的口译人员。

 

    为什么选择“北京大来”?!

    ■ 采用与国际接轨的先进口译理念                    
    ■ 配备可提供专业、准确建议的讲师阵容

    ■ 贯彻经过实践验证的系统高效训练方法                
    ■ 选用极富现场感的教材

    ■ 灵活运用同传间、麦克、耳机等口译器材            
    ■ 小班教学

    ■ 以翻译服务商身份,为优秀学员介绍口、笔译工作 

 

详细内容

【报 名截止日】 2015年4月23日(四)

【分 班 测 试】 2015年4月18日(六)、 26日(日)暂定

               (水平测试费用20元)

【课 程 安 排】 2015年5月16日(六)~2015年9月26日(六)

               全程4个月(共16次)每周1次(1次2.5小时)

【上 课 地 点】 会议同传班、同传预科班 北京语言大学(具体教室开课前另行通知)

               交传班、交传预科班、入门班 北京大来(和乔大厦C座903室)

【课 程 费 用】 会议同传班  7880元、同传预科班  6880元、交传班/交传预科班  5880元、入门班  3880元

【定员/最少开课人数】10名/6名、本科班12名/8名

 

课程简介

会议同传班

◆课程简介

在同传预科班交传及同声传译的基础上,全程进行高水平的同传训练。通过学习,学员既可以拓宽视野,提高修养,又能掌握口译基本礼仪及译员职业道德规范等等。

◆目标

培养水平稳定,能胜任各领域口译工作的会议交传和同传译员。

◆授课对象

1.同传预科班结业学员。

2.具有与同传预科班结业学员同等水平,活跃在口译工作一线的职业译员。

◆教材

会议发言、研讨会、记者招待会及专家采访等实用性强的专业教材,以及北京大来自主开发的口译教材。

 

同传预科班

◆课程简介

交传训练、同传训练各8次,前期训练旨在提高学员交传的质量和稳定性,后期学习同传和交传的异同,同时进入同传间进行实际操练,为培养能够胜任大型会议的译员夯实基础。

◆目标

学员结业后能胜任各领域的交传和同传工作,为客户提供高质、稳定的口译服务。

◆授课对象

1.立志成为中日间职业口译译员的人士。

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

◆教材

会议演讲、新闻、致辞、采访报道以及北京大来自主开发的口译教材。

 

交传班/交传预科班

◆课程简介

全程交传练习,采用日语和汉语原声教材,强化学员的听力和文章理解能力,进一步提高口译质量。

◆目标

学员交传过程中语法和句型使用准确无误,用语贴切、易懂,现场表现沉着、稳定。

◆授课对象

1.希望提高语言运用能力,今后从事语言相关工作的人士。

2.从事内部口译工作,希望提高口译水平的人士。

◆教材

会议演讲、新闻、致辞、采访报道以及北京大来自主开发的口译教材。

 

入门班

◆课程简介

进行口译技能训练和基础交传练习。课程共16次,每课由时事单词、口译基本技能训练、基础交传三部分组成,通过训练,强化学员的语言基础和口译基础。

◆目标

提高学员的汉语及日语运用能力,强化语言表达能力的同时,帮助学员掌握基本交传技能。

◆授课对象

1.有一定语言基础,希望进一步提高语言运用能力的人士。

2.希望提高听力理解及语言表达能力的人士。

◆教材

贴近实际的随行口译、导游口译等实用材料以及北京大来自主开发的口译教材。

 

北京大来讲师阵容

    讲师阵容由活跃在口译工作一线的日本籍译员、中国籍译员组成,他们是具有丰富的口译经验及译员训练经验的专家。在课堂上,对中日双向交传及同传技能进行悉心指导,为各位学员提供专业意见,帮助学员提高翻译水平。同时,由日本讲师与中国讲师轮流授课,从母语角度对学生译文进行见地独特且具说服力的点评。

■芦木通保 老师

    1994年毕业于北京大学中文系,获得日本大阪外国语大学(现在大阪大学外语系)语言文化硕士学位。毕业后,在大阪大学、口译学校等担任汉语讲师。1998年开始从事口译及笔译工作,曾担任过司法口译、会议口译等,从业时间长达15年。现在在北京语言大学研究生院同声传译专业执教,同时也是北京大来口译讲座的主任讲师。

■金满生 老师

    毕业于北京外国语大学日语系,曾留学东京外国语大学。曾任北京外国语大学日语系教师,现执教于该校国际交流学院,担任笔译、交替传译及同声传译课程教师。口译经历超过25年,活跃在国际会议等的同声传译一线。

■徐滔 老师

    北京日本学研究中心文学硕士,曾攻读东京大学人文社会研究科博士课程。现任北京外国语大学日语系副教授。同声传译经历超过15年,活跃在大型国际会议及各种论坛的同声传译一线。

■王妍 老师

    毕业于大连外国语大学,毕业后在日资企业从事口译及秘书的工作,其后到大阪外国语大学研究生院交换留学,获得北京语言大学研究生院同声传译硕士学位,为日语专业大学教师。主要的口译经历有中央音乐学院成立55周年纪念典礼(交传)、有关制作游戏软件的中日合作项目(同传及交传)等。




お問合せ