日语同传界翘楚译员蔡院森先生应邀作同传集中讲座

     12月8日、12月15日,北京大来有幸邀请到中日同传界水平最高的现役同传之一蔡院森老师,为怀有同传梦想的北京大来现役签约译员进行了为期两天的同传集中讲座。

     蔡院森老师毕业于北京第二外国语学院,是目前中日同传界水平最高的现役同传之一,曾担任央视3•11日本地震直播同传。每年有百余场的同声传译任务,是中日间最高级别国际会议的主要同传译员,多次担任中日两国政府间会谈的同传工作。

     集中讲座课堂上,蔡老师结合自己的口译工作经验,为学员们讲述了积累词汇、语法知识以及进行跟读训练等基本功的重要性。蔡老师指出:“口译工作者除了刻苦训练外,还应保持着一颗好奇心,不断的学习和积累”。“作为一名口译工作者,对新鲜事物的好奇心、对发言人话语的预测力是成功的关键”。同时蔡老师提到“做一名口译译员,不要带有自己的感情,仅仅做一个机器,要站在发言人的角度忠实的把话语传达出来”。

     课堂上蔡老师还与学员们一起分享工作中遇到的难词、新词,与大家交流译法。在模拟实战练习过程中,蔡老师指出大家目前存在的不足,提出改正建议。并鼓励大家说:“只要认真做,努力去做,珍惜每一次机会,有了口碑就一定可以成功。”这一回答使在场立志从事同传工作的学员增加了信心。

     讲座过程中,学员们积极与蔡老师进行交流,提出了从口译训练学习到口译工作方法等问题,蔡老师都逐一耐心解答,让我们感受到了一名口译大家的谦逊与真诚。

     通过本次讲座,学员们感受到了一线同传译员的风采。同时了解了自己目前存在的不足及努力方向。

 

 




お問合せ