通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

王成昆 (翻訳者)
北京理工大学車輌工程学院卒業。趣味として日本語をはじめ、精通するまでに至る。これまで日本側の在中業務代表、IT企業の日本語講師や現地化責任者を務めるなど、十余年に及ぶ業務の中で、自動車や機械、石油化学、建築をはじめとする各分野の通・翻訳の経験を積んできた。現在はフリーランス翻訳者として、その高い専門知識レベルと読みやすく流れるような文体で、多くのお客様から好評価を得ている。

Q 当初因为怎样的契机而选择了进入笔译这一行?做笔译工作给您的最大成就感是什么?
A 我的专业是车辆工程,当时下决心自学日语纯粹是因为兴趣,学习阶段也没有想过要靠日语养家糊口,考一级的动机很简单,只是想检验一下自己的学习成果。考一级以前,很容易找到初、中、高级对应的教材和资料,考过一级后,该找什么样的学习资料继续提高日语水平成了一个令我头痛的问题。在那段时间里,我开始逐渐看一些关于翻译的书籍,从中了解到了不少关于翻译的知识和技巧。慢慢地我开始有些蠢蠢欲动起来。一个偶然的机会,经朋友介绍,我得知一家公司正在做一个关于汽车的项目,需要招笔译人员。本着初生牛犊不怕虎的精神,我投了简历,经过面试、笔试后,开始第一次实际接触到了笔译工作。整个过程免不了磕磕碰碰,好在我本身是汽车专业的,所以对翻译的内容并不排斥,甚至还为能够利用自己的专业和自己喜欢的日语来工作感到高兴。正是这次偶然的机会让我进入到了笔译的行业。
笔译工作能够让我接触到很多行业的知识。我感觉和各行各业的人能聊到一起去是一件很有成就感的事情。

Q 您的知识积累非常深厚,多个领域都非常了解。能给我们讲讲您是怎么积累行业经验的吗?
A 做任何工作都有一个从新手到老手的过程,完成这种转变的最佳途径就是不断地积累相关知识和经验。就笔译而言,我认为需要在平时注意以下三方面的积累。一、语言本身的积累:通过大量阅读积累丰富的词汇和句型,要重视中文和日文的同时积累,不要“偏科”。二、翻译能力的积累:找到优秀的译文和原文,从词汇、句型结构和语感等方面进行认真的比对学习,将好的译法整理出来。三、领域知识的积累:对于自己实际工作中经常接触的领域,可以利用网络找到这个领域的相关资料,每天有计划地进行阅读和学习。

Q 笔译基本上是单打独斗,做久了(尤其是每天连续做大量的笔译)会不会有些精神烦闷?这时怎样去放松、消解压力?
A 每天处理大量文字的确不是一件轻松的事情,特别是长期连续作战,更容易感到烦闷,因此想办法调节是非常必要的。作为一名自由职业的翻译,我认为首先要保持良好的身体状态。身体是干好翻译工作的本钱,所以要养成良好的作息和饮食习惯,不到万不得已不要熬夜。其次是培养一些工作以外的兴趣,我通常会安排一些时间玩玩游戏或打打羽毛球。最后,千万不要等到感觉出问题了才想到去做被动的调节,而是要主动地将这些调节融入到日常生活中去。

Q 很多人都是做笔译工作越久,受日文的影响越大,甚至翻出来的中文难以理解。您的译文是公认的通顺流畅,在从业多年的过程中,您是如何做到这一点的呢?
A 按理说一项工作做得越久应该越得心应手,当然这也要看你平时的学习和总结的功课有没有做到位。
我认为中国人翻译日文容易受日文影响有两个比较重要的原因,一个是日文中有大量我们看似非常熟悉的汉字,另一个是日文断句习惯和中文差别很大。这里避开翻译技巧不谈,我认为中文水平是这个问题的症结所在。很多译员觉得中文是母语,所以不存在什么问题,但真实的情况却往往是译员在日翻中时,常常会说我能看懂,但就是找不到合适的中文来表达。很明显,这是因为译员的脑海里没有储备足够丰富的中文词汇和句型所致。因此,要想成为一名合格的翻译,千万不要忽略你的母语。

Q 笔译工作是比较辛苦的,怎样才能长久地坚持下来?
A 常常会有朋友对我说:“你这样整天坐在电脑边上工作多累啊。”,对此我通常会说:“我觉得那些整天通宵达旦玩网游和打麻将的人比我辛苦多了。”其实辛苦与否都是外人的感受,只要你自己真心喜欢做这个事情,并且能从中感受到快乐,就算再苦再累也一定能够长久地坚持下去。

Q 请您给今后准备加入笔译这一行的新人们一些好的建议。
A 如果你真得打算进入笔译这一行,那你首先要看看自己是不是一个真正能赖得住寂寞的人。因为笔译工作需要你长年累月孤独地坐在电脑边上与文字打交道,甚至逢年过节的时候你还要把自己一个人关在屋子里工作。
其次你是否对这项工作有浓厚的兴趣。很多时候,当你遇到困难和陷入低谷时,兴趣是你坚持做下去的一个很重要的因素。
最后就是“学无止尽”和“劳逸结合”。做笔译是一个永远都在学习的过程,不论是外语还是母语都不能放松。人孤独久了容易抑郁,有张有弛的生活和健康的身体才是你长盛不衰的保证。
<<一覧に戻る