译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

王妍 (口笔译译员)
毕业于大连外国语大学,毕业后在日资企业从事口笔译及秘书工作,之后在大阪外国语大学研究生院交换留学,获得北京语言大学研究生院同声传译硕士学位,现为大学日语专业教师。主要口译经历有博鳌亚洲论坛年会(同传)、证券交易所投资洽谈会(交传)等。译文以文采见长,风格独树一帜。2011年起担任北京大来举办的中日高级译员培训班讲师,致力于中日口译人才的培养事业。

Q 做笔译工作给您的最大成就感是什么?
A 1.笔译工作可以接触到各方各面的知识,并且有时间慢慢查找资料,推敲译法,所以通过笔译可以了解很多知识,积累很多词汇及语句的表达方法,颇有收获。
2.一份笔译工作完成后,自己可以反复阅读译稿。偶尔翻译得比较顺利的稿子,读后就会感到“这是我辛苦了几个小时或者几天的成果”,会有一点小小的满足感。

Q 对您来说,笔译工作的哪个地方最有趣、最吸引您?
A 经过长时间的挣扎,终于可以在汉语和日语的搏斗中找到一条出路时的轻松感。
另外,足不出户便可完成工作,时间安排比较自由,无需花费交通时间。


Q 如果笔译工作涉及不熟悉的领域,您会怎样处理呢?刚入行的新人们经常有遇到不懂的句子或是查不到的词语,希望您指教一些方法。
A 遇到比较陌生的领域时,一般会先整体阅读一下原文,用其中的几个词语来查找一些相关的中日文章泛泛地读一下,算是打下一个粗浅的知识基础。对于比较关键的词语,不但要找到准确的译法,还要仔细理解具体的含义等。遇到不懂的句子,一是反复阅读,看看能否做到书读百遍其义自见;二是多阅读几篇介绍背景知识的文章,也可以促进对需翻译文稿的理解。如果遇到查不到准确译法的词,只能通过自己对原文中词汇的理解来解释性地翻译。此时一般要保留原词的英文,以便读者理解。


Q 笔译基本上是单打独斗,做久了(尤其是每天连续做大量的笔译)会不会有些精神烦闷?这时怎样去放松、消解压力?
A 有时一个项目的字数较多,耗时较长时,确实会出现急躁、烦闷的感觉。这时,我一般是暂停工作,或者看看别的方面的书或网页,或者看一会轻松喜剧或笑话。有时也会到外面走一走,这样可以让眼睛也得到休息。如果时间允许的话,还可以选择做点家务或健身操来活动一下肩颈。


Q 每一行都有它的难点,您认为笔译工作难在哪里?通过怎样的努力才能克服它?
A 有的时候一些委托稿是公司内部的资料,经常会出现公司内部的缩略语或惯用说法等。这样的词语也不太可能在网上查找得到,所以翻译起来会比较犯愁。这时我的做法一般是先猜测,猜猜会是哪些词的缩略,然后根据自己的猜测到网上查查,看看是否有这样的说法,再结合上下文看看是否符合文章环境。如果实在无法理解,就只能通过大来的协调员向客户咨询确认了。当然,即便是自己选择了一个觉得可能性比较大的译法,也一定会标记出来,以便协调员进行确认或修改。


Q 您的中文译文非常优美、通顺且富有中国特色,读起来令人心旷神怡。您是怎样做到不受日文影响、译出完美的中文的?平日里应该怎样去练习?
A 我有时经常会想到以前看到的一本有关“释意派理论”的书上的话,大搞是说“将法语译成英语,就好像将一件法式毛衣拆了,用那毛线再打一件英式毛衣”。也就是说,翻译是在传递思想,语言是载体,无论语言如何改变,你所传递的思想没有改变就是正确的。所以我总是会提醒自己,要先理解原文想要说的意思,然后我要尽量用我自己的语言(译出语)将这个意思准确地表达出来。在表达的时候,我要尽量思考原文意思,尽量让自己从原文的句式或表达方式中解放出来。阅读自己的译文时要思考我是否已经将原文的意思准确无误地表达出来了,同时还要想我的译法是否是正常的译出语。偶尔自己感觉不太确定时,我会把它读给身边的人听,问他们听后能否正确理解且不感觉到别扭。无论这个听者是否懂日语(原文语言),我往往都能从这个环节得到很多启示。


Q 口译和笔译两类工作之间有很大的差别,您是如何做到口笔译工作兼顾的?
A 口译和笔译确实有很大不同,但两者各有乐趣,且相辅相成。和口译工作相比,大量的笔译工作或许会显得有些枯燥单一。但是,很多口译老师们也都说过,笔译可以为口译打下良好的基础。这一点,确实能够在笔译工作中深深地体会到。所以,我并不觉得两者间存在对立,在接受工作时也不会特意去优先口译或优先笔译。


Q 请您给今后准备加入笔译这一行的新人们一些好的建议。
A 若是从我自身的感受来讲的话,应该说笔译还是比较需要耐心的吧。不可急于求成,要耐心地仔细阅读原文,耐心地一点点查找词语,耐心地反复检查译文。另外,没有工作的时候,可以多花时间阅读。母语和外语都需要通过阅读来提高,来积累丰富自己的词汇及表达方式。这一点应该是对笔译和口译都有极大的帮助。
<<返回